photo Berlin
/_images_upload/_tn_572bf34915d3ded2.jpg
Vos experts du recrutement franco-allemand

 

Recherche avancée

Mot de la semaine

Découvrez chaque semaine une nouvelle expression utilisée par nos voisins outre-Rhin.

Pustekuchen

Selon une théorie, le terme provient du « yiddish », la langue des Juifs, qui vivaient en Allemagne à l’époque. Avec le temps, les mots yiddish « poschut » (=moins) et « cochem » (=intelligent) se sont transformés en « pusten » (=souffler) et « Kuchen » (=gâteau). « Pustekuchen » n’est donc pas un formidable « gâteau soufflé » mais s’utilise aujourd’hui pour faire savoir à une personne que ce n’est pas juste ce qu’elle dit ou qu’elle n’obtiendra pas ce qu’elle voudrait. En français, l’équivalent serait de dire
« Penses-tu ! ».

Kohldampf

L’expression « Kohldampf haben » date du Moyen-Âge. À l’époque, il y avait un cryptolecte, composé de différents dialectes allemands, dans lequel les mots « Koller » et « Dampf » signifiaient « faim ». A l'origine, le terme n'a donc rien à voir avec le mot "Kohl" (choux), un légume très présent sur les tables en Allemagne.
Aujourd’hui, cette expression est employée dans un registre familier, afin d’exprimer une grande faim. L'équivalent en français est «  avoir la dalle ».
 

Fernweh
Lorsque l’on a du « Fernweh », on a besoin de courir le monde. C’est un sentiment qui survient surtout dans les saisons sombres quand on ne veut plus rester à la maison et a envie de soleil et de chaleur. « Fernweh » est l’opposé du mot « Heimweh » ( = mal du pays). « Fern» signifie « loin» , donc cet état ne se guérit pas en faisant une sortie à la campagne à côté de chez vous mais plutôt en partant dans un pays lointain qui vous change bien de votre quotidien.

verschlimmbessern

Le mot "verschlimmbessern" se compose de deux verbes antonymes "verschlimmern" (aggraver/empirer) et "verbessern" (améliorer/corriger). Il décrit le fait d’empirer les choses en essayant de les améliorer. On l’utilise par exemple pour parler d’une personne qui, en tentant de corriger un texte, finit par y ajouter encore plus de fautes.

herumgurken

Ce mot qui contient "Gurke" (concombre) trouve probablement son origine dans la morphologie courbée de ce légume. En effet, on utilise l’expression "herumgurken" pour une personne errant dans les rues (en voiture, en vélo ou en scooter) sans véritable destination. Exemple : « Gestern abend bin ich einfach ein bisschen herumgegurkt. »

Ins Fettnäpfchen treten
Ce terme trouve son origine au 19ième siècle, époque où les paysans graissaient régulièrement leurs chaussures pour les entretenir. Ils avaient l’habitude de poser une jatte contenant la graisse à côté de la porte d’entrée pour que les invités puissent s’en servir selon leurs besoins. De temps en temps, il leur arrivait de marcher dans la jatte et de marquer leurs empreintes sur le plancher – au grand mécontentement de la paysanne qui devait tout nettoyer. L’expression «ins Fettnäpfchen treten » correspond donc à une personne maladroite qui aborde le mauvais sujet au mauvais moment. En français, ce terme est comparable à l’expression “mettre les pieds dans le plat”.

Vitamin B
La lettre B de l’expression allemande « Vitamin B » est une abréviation pour « Beziehung » (=relation) et elle se réfère à des relations personnelles qui peuvent être utiles dans la vie professionnelle. Un exemple : Tu postules à un poste dans l’entreprise où ton père a travaillé toute sa vie. Il te recommande auprès de son chef et ceci augmentera probablement de manière considérable tes chances d’être pris. Une fois embauché, tu pourras dire : « Ich habe den Job über Vitamin B bekommen (= J’ai eu le poste grâce à la Vitamine B) » !

i-Tüpfelchen

L’expression „i-Tüpfelchen“ (le petit point sur le i) désigne la touche finale donnée à une chose, p.e. un détail apporté à une décoration, un ingrédient particulier ajouté à une recette, un élement de design attribué à un produit, une responsabilité obtenue dans la carrière professionnelle. Le "I-Tüpfelchen" vient parfaire un acte ou une oeuvre.
Ce qui est “le point sur le i” pour les Allemands est “la cerise sur le gâteau” pour les Français – d’ailleurs une traduction littérale de l’expression anglaise “cherry on the cake” dont la date est inconnue.

schwarzfahren
Si on traduisait le terme „schwarzfahren“ littéralement en français, ce serait « voyager en noir ». On parle d’un „Schwarzfahrer“ ou d’une „Schwarzfahrerin“, quand la personne utilise les transports en commun sans disposer d'un billet ou abonnement valable. Le terme « noir » provient selon différentes sources soit du fait que les activités illégales se déroulent la plupart du temps pendant la nuit, soit de l’habitude des contrebandiers de se noircir leurs visages pour se rendre méconnaissables.

Zungenbrecher

Probablement vous connaissez tous ce virelangue: « Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien. »
Le même type de phrase existe en allemand et on le surnomme « Zungenbrecher » = « casseur de langue ».
Celui-ci est très connu en Allemagne : « Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz ». Essayez-le - mais ne vous cassez pas la langue !

Schlafmütze
L'expression « Schlafmütze » (litt.: bonnet de nuit) est utilisée pour les personnes qui aiment faire la grasse matinée, c'est-à-dire dormir longtemps, ou qui sont en général plutôt lentes, inattentives et indolentes. Cette indolence peut se référer aussi bien à un état physique qu'à un état mental.
Ces bonnets étaient antérieurement portés par les hommes afin de garder leur tête au chaud et de se protéger des poux pendant la nuit. Déjà au 18ème siècle, on commençait à utiliser l’expression « Schlafmütze » pour des gens avec des traits de caractère comme décrit ci-dessus. Alors, vous êtes une « Schlafmütze » ou pas?

auf dem Schlauch stehen
Imaginez que vous êtes en train de faire vos devoirs de mathématiques et que vous avez du mal à trouver la bonne solution. Dans cette situation, un Allemand dirait  « ich stehe auf dem Schlauch » (litt. : Je suis sur le tuyau). Cela signifie que vous n'arrivez pas à saisir quelque chose sur le moment et que vous pédalez dans la choucroute. Quelqu'un qui met son pied sur un tuyau, empêche l'eau de couler. Mais une fois qu'il écarte son pied, l'eau se remet à couler - au sens figuré, votre cerveau se remet en route.

Auf großem Fuß lebenCette expression allemande se réfère au comte d’Anjou qui a vécu au Moyen Age en France. Cet homme riche et très respecté avait pourtant un grand souci : une tumeur laide et épaisse étalée sur son pied. Par conséquent, les chaussures de l'époque ne lui convenaient pas. Il demandait alors à un cordonnier de lui faire de grandes chaussures en forme de bec pour pouvoir y cacher ses énormes pieds. Le comte d’Anjou, connu et admiré par tout le monde, a inspiré avec son nouveau style de chaussures ses concitoyens, qui souhaitaient également porter des chaussures aussi longues que les siennes. Seules les personnes aisées pouvaient se permettre d’en acheter et donc de « vivre sur un grand pied ». Qui vit littéralement sur de grands pieds est pour les Allemands quelqu’un qui dépense beaucoup d'argent pour son propre confort de vie.

Nur Bahnhof verstehen

Cette expression tire son origine du début du 20e siècle : Vers la fin de la 1ère guerre mondiale, les soldats étaient si épuisés, qu'ils ne pensaient qu'à rentrer chez eux, et ce en prenant un train à la gare. Quand quelqu'un leur parlait de quelque chose d'autre , ils soupiraient et disaient « Ich verstehe nur Bahnhof » (litt. : Je ne comprends que gare) . Cela sous-entend qu'ils étaient tellement fatigués qu'ils n'arrivaient pas à suivre l'histoire ; ils ne pensaient qu'au train qui les ramènera à la maison.

Doppelt gemoppeltQuoique cette expression allemande soit largement répandue, son origine est obscure et hypothétique. Le verbe « moppen » signifie essuyer le sol avec un balai à franges, « doppelt » veut dire « doublement ».
Imaginons que vous nettoyez le sol deux fois de suite – pas vraiment plus efficace que si vous le faisiez une seule fois. Par conséquent, cette expression se réfère à des actions ou des récits faisant double emploi bien que n'étant pas nécessaires. Exemple : le petit nain, les 2 jumeaux, mon avis personnel, une star célèbre…
Autre exemple : Vous répétez à 1 h d’intervalle à votre ami : « Tu n’oublies pas qu’on a rdv à 20h devant le cinéma ce soir ! » Il vous rappelle que vous le lui avez déjà dit il y a peu de temps. Vous pouvez alors répondre : « Ich weiß, aber doppelt gemoppelt hält besser! »

Da ist der Wurm drin
Nous connaissons tous ce genre de situation : nous essayons de faire quelque chose mais n’y parvenons pas. On réessaie encore et encore, mais ça ne marche pas. Un Allemand dirait dans cette situation : « Da ist der Wurm drin! ». Mais pourquoi, selon les Allemands, c’est un ver qui est responsable ? De manière générale, que ce soit le ver qui s’est implanté dans une pomme ou dans le bois de la charpente de toit – cela ne signifie rien de bon ! Nous utilisons cette expression quand les choses se passent mal de manière répétée sans y voir la raison.

Den Teufel an die Wand malen
Imaginez que vous travaillez depuis longtemps dans une entreprise et que vous avez commis une erreur, que votre chef vient de découvrir. Ce dernier vous convoque dans son bureau et juste avant votre échange, vous vous faîtes des films et vous imaginez les pires scénarios : vous êtes persuadé qu'il va vous licencier. Votre collègue allemand vous dit « Jetzt mal nicht den Teufel an die Wand » (litt.: « ne peins pas le diable sur le mur »), expression à prendre au sens figuré, puisque vous n'avez rien à peindre sur le mur. Elle veut seulement dire que vous devriez arrêter d’imaginer le pire et que vous devriez vous calmer.

Kopfkino

Au bureau, dans le métro ou à l'école, vous pouvez vivre le "Kopfkino" où que vous soyez. En effet, le scénario d’un « Kopfkino » ne peut avoir lieu que dans votre propre imagination. Ce mot signifie littéralement "cinéma de tête", une rêverie dans laquelle on donne libre cours à son imagination.
Cette activité mentale se déroule souvent dans le train ou dans l'avion pendant un long trajet, ou bien le soir avant de s'endormir. Grâce à elle, tout le monde a l’occasion d’être le réalisateur et le protagoniste de son propre film !

AnstandshappenVous connaissez ça? Vous avez dejeuné avec des connaissances, avec la famille de votre nouveau copain peut-être ou bien avec vos collègues. Le repas est au milieu de la table, tout le monde se sert et ça vous plaît bien. Jusque là – tout va bien ! Mais qu’est-ce que vous faites avec le tout dernier bout du repas qui reste seul dans le plat ? Ce dernier morceau du repas que personne n’ose le prendre, par bienséance, bien sûr – c’est ce qu’on appelle en Allemagne le « Anstandshappen » (littérairement le « morceau de courtoisie »). En revanche, le manuel de savoir-vivre a désormais beaucoup changé et ce n’est plus forcément nécessaire de se retenir : Si le repas était délicieux, l’hôte aimerait bien le savoir !

Aus dem Nähkästchen plaudernAutrefois, certaines femmes avaient comme habitude de cacher des objets secrets dans leurs boîtes à ouvrage. Ces dernières étaient considérées comme le cachette parfaite, où aucune main indiscrète ne pouvait se glisser. Les femmes qui recevaient des lettres d'amour, à titre de d'exemple, les cachaient dans ces fameuses boites et les resortaient pour en discuter, lorsqu'elles se retrouvaient ensemble pour coudre. Encore aujourd'hui, on utilise cette expression pour décrire quelqu'un qui aime partager à haute voix ses expériences privées et intimes. Un exemple tristement célèbre pour illustrer cette expression est celui d'Effi Briest, personnage du roman éponyme de Theodor Fontane. Son mari y trouva des lettres d'amour et découvrit ainsi la liaison extraconjugale de son épouse.

Maintenant que vous maîtrisez les expressions allemandes comme si vous étiez nés outre-Rhin, n’hésitez pas à consulter les offres d'emploi au pays de la langue de Goethe.

Pi mal Daumen

Lorsque votre responsable souhaite savoir quand vous comptez finir une tâche au travail, en ajoutant à la fin de sa question l’expression « pi mal Daumen » (littéralement "pi multiplié par pouce"), il vous demande de lui donner une réponse approximative. Le nombre irrationnel « Pi »,, que l’on multiplie par un pouce dont les dimensions peuvent beaucoup varier d'une personne à l'autre, aboutit à un résultat vague. Vous pouvez donc répondre à votre responsable que vous allez finir votre tâche vers 16h, pour lui donner une idée sans devoir respecter ce délai précisément.

Alles im grünen Bereich
En allemand, une « zone rouge » indique que quelque chose ne fonctionne pas correctement. A titre d’exemple, les voyants rouges du tableau de bord d'une voiture indiquent au conducteur qu’il y a un problème dans son véhicule. Toutefois, lorsque les voyants sont verts, cela veut dire que tout fonctionne normalement. Si un Allemand vous demande alors comment vous allez et que tout va bien, n'hésitez pas à lui répondre "Alles im grünen Bereich!".

Jemandem einen Bären aufbinden
Vous avez passé de magnifiques vacances à la plage - 2 semaines de repos et de détente. Une fois retourné au bureau, vous avez envie d'impressionner vos collègues. L’histoire du requin qui vous a attaqué mais que vous avez pu effrayer est captivante, mais sans doute un peu exagérée. Votre collègue allemand vous dit alors : « Du willst mir doch einen Bären aufbinden! ». Evidemment, il ne pense pas que vous voulez lui attacher un ours sur le dos, mais il a très bien compris que votre histoire n’est pas vraie. Les Allemands utilisent cette expression pour exprimer que quelqu’un, de toute évidence, ne dit pas la vérité en espérant que les autres le croient toutefois. Si vous avez l’impression que quelqu’un vous mène en bateau, que faites-vous ?

Katzensprung

Cette expression allemande a ses origines au 17ème siècle et se compose du mot « Katze » (chat) et « Sprung » (saut). Comme un saut de chat représente une distance courte, cette expression est fréquemment utilisée pour souligner que quelque chose est vraiment proche.
Exemple : Vous demandez à un Allemand où se trouve la pompe à essence la plus proche. Il dit alors : « Das ist nur einen Katzensprung von hier entfernt ! ». Il faut comprendre que l’endroit se trouve à deux pas de votre lieu de départ.

Etwas auf dem Schirm haben
Cette expression, qui veut littéralement dire « avoir quelque chose sur l'écran » était initialement utilisée dans l'industrie aéronautique : Les contrôleurs de la circulation aérienne dans les aéroports veillaient sans cesse sur leurs écrans à ce que tous les avions puissent atterrir et décoller en toute sécurité. En observant ces écrans, ils s'assuraient qu'il n'y avait pas d'accident sur la piste ou dans les airs. A titre d'exmple, lorsqu'un Allemand souhaite s'assurer auprès de son collègue qu'il n'oublie pas une tâche ou un rendez-vous important, il va lui demander : « Hast du das auf dem Schirm? » (litt. : L'as-tu sur l'écran ?), ce qui signifie : « Tu y penses ? ».

Die Ohren steif halten
Vous allez souvent entendre cette expression allemande dans des situations où vous ne devez pas perdre courage. Par exemple, en cas de maladie ou de difficulté. Si l'on vous conseille de « tenir les oreilles raides », cela signifie qu’il faut rester fort et courageux et ne pas se laisser abattre par quelqu'un ou quelque chose. Cette expression plonge ses racines dans le règne animal. Quand les chevaux, les ânes ou encore les chiens sont attentifs, ils tiennent leurs oreilles raides et pointues. Par contre, si leurs oreilles sont couchées, cela signifie qu’ils sont fatigués ou inattentifs.

Eine Hand wäscht die andere

Imaginez que vous faites un stage en Allemagne et que l’on vous a confié la mission d’écrire un article en allemand. Une fois votre travail terminé, vous demandez à un collègue allemand de bien vouloir corriger votre texte. Il vous répond : « Natürlich, aber du weißt ja, eine Hand wäscht die andere » ( litt. : « Bien-sûr, mais tu sais bien, une main lave l'autre » ). Cette expression remonte au 1er siècle, plus précisement à l'époque des Romains, et est utilisée pour désigner l'entraide judiciaire : une faveur que vous avez accordée à quelqu'un est récompensée par un service en retour. Vous devez donc une faveur à votre collègue !

Das A und O einer Sache
L’origine de cette expression allemande se trouve dans l’alphabète grecque dont le A (Alpha) et le O (Omega) sont la première et la dernière lettre. Le « A et O » est donc une métaphore pour décrire le début et la fin de l’alphabète ou bien d’une chose. Depuis l’Antiquité, on croyait que quand une personne dominait une chose du début à la fin – et bien sûr entre ces deux extrêmes – elle la maîtrisait dans son ensemble. Le « A et O d’une chose » peut donc être assimilé à une importance particulière et une condition essentielle pour la réalisation d’une certaine démarche. Cette expression est certainement une des plus vieilles que nous allons vous expliquer sur notre site, car déjà dans la Bible, Dieu décrit soi-même comme le « A et O – le début et la fin ».

Alle Register ziehen
Considérons qu'une entreprise allemande souhaite s'implanter sur le marché français.
Après une certaine période de temps, elle se rend compte que la concurrence est plus compétitive que prévu, et que les clients préfèrent rester au sein de cette dernière.
Dans ces conditions, plutôt que de baisser les bras, la direction a tout intérêt à sortir le grand jeu pour atteindre les objectifs qu’elle s’était fixés. En langue allemande, on parle alors de « tirer tous les registres ». Cette expression fait référence à l’orgue. En effet, un jeu d’orgue (également appelé registre) combine plusieurs tuyaux, et plus l’organiste en tire, plus la musique sera forte.

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen

Vous aimez les cerises? Tout à fait comme les gens du Moyen Âge! Sauf, à cette époque-là, les cerises étaient un produit rare et en conséquence très cher. Seuls les gens bien situés étaient capables de s’offrir ce « luxe ». Ils se donnaient rendez-vous dans leurs jardins privés pour y manger tranquillement leurs cerises. De temps en temps, des hôtes non invités se mêlaient à ce « petit cercle noble » afin de recevoir une part du gâteau. Pour les chasser au plus vite, on leur crachait dessus avec des noyaux de cerises. L’expression allemande est utilisée quand une personne est désagréable, arrogante, pas facile à vivre.

Etwas durch die Blume sagen
Connaissez-vous cette situation : Une personne que vous aimez bien vous demande votre opinion sur un sujet particulier. Toutefois, la vérité serait tellement désagréable que vous vous sentez obligé de trouver une meilleure façon de la lui dire. Pour de telles situations, nous vous donnons un conseil : dites-le « à travers des fleurs » ! Que signifie cette expression allemande ? Depuis la nuit des temps, les fleurs ont toujours été utilisées pour exprimer nos sentiments. Par exemple, les roses représentent l'amour. Lorsque une personne offre une rose rouge à celui ou celle qui a volé son cœur, tout le monde comprendra son intention. En parlant à quelqu’un « à travers des fleurs », nous souhaitons en réalité lui faire comprendre quelque chose de manière sous-entendue, avec des mots mieux choisis. Si un jour une de vos amies vous demande votre avis sur une robe qui, selon vous ne lui sied pas bien, vous aurez intérêt à lui donner votre avis « à travers des fleurs » !

Extrawurst
L’« Extrawurst » – en français littérairement « saucisse supplémentaire » – est un traitement à part accordé à une personne en particulier. On peut dire en Allemagne: « Il veut toujours avoir une Extrawurst » ce qui signifie que cette personne exige toujours d’avoir quelque chose de différent de ce qui est proposé. Le terme existe déjà depuis le moyen âge, quand la saucisse était un mets de choix. À cette époque, quand les pauvres avaient l’occasion de manger une « Extrawurst », c’était vraiment quelque chose de très exceptionnel pour eux. Par exemple : Quelqu'un demande au restaurant un plat qui n'est pas dans le menu malgré un grand choix à disposition.

Tacheles reden
Cette expression allemande provient du terme yiddish « Tacheles » qui se traduit par « but » ou « sens » (Ziel oder Zweck). Si un Allemand te demande alors de parler « Tacheles » cela ne signifie rien d'autre que de t’exprimer de manière claire et directe (« aller droit au but »).
Un autre synonyme pour ce dicton en allemand est „Klartext reden“.

Auf dem Teppich
Cette expression allemande est issue du Moyen Age. Lorsqu’on voulait parler au roi, un tapis était déroulé dans la salle du trône et il se terminait loin devant le trône. Pour mieux atteindre le roi avec leurs plaintes, les paysans ont souvent dépassé le bout du tapis et se trouvaient à même le sol ce qui n’était autorisé qu’aux courtisans. C’est là où ils étaient priés de « rester sur le tapis. »
Au fil du temps, cette expression a peu à peu changé de sens et elle est employée de nos jours pour faire appel au bon sens, à la modestie ou à un comportement raisonnable :
« Jetzt bleib’ aber mal auf dem Teppich! » est alors l’expression allemande pour rappeler à quelqu’un de garder les pieds sur terre.

blau machen
Il est lundi et la chaise de votre collaborateur reste vide, prétendument parce qu’il est souffrant. Mais vous pensez plutôt, qu’il s’est accordé un week-end prolongé en « faisant bleu ». En gros, il sèche le travail.
Une des explications possibles pour cette expression trouve son origine dans le domaine de la teinture. À l’époque, on teignait la laine en bleu avec de la couleur indigo. Un processus long qui exigeait un séchage à l’air tout le lundi avant de pouvoir continuer le traitement. Comme ils ne pouvaient qu’attendre, les artisans n’étaient pas obligés de travailler ce jour-là.

Muffensausen
Imaginons que vous êtes sur une fête foraine et votre ami vous a convaincu de monter dans un manège que vous n’avez encore jamais fait. Certainement, vous avez un peu peur des sensations qui vous attendent. Un Allemand dirait alors : « Ich hab voll Muffensausen. »(« J’ai la trouille ») pour vous décrire son état d’âme. Cette expression allemande est un synonyme pour « peur » ou « panique », également utilisée avant un examen qu’on appréhende, un premier passage sur la scène d’une salle de spectacle etc.

Mumpitz
Cette expression allemande provient du terme
« Mummelputz » qui combine les deux mots
« vermummen » (qui signifie s’encagouler) et « Boz ou Butzemann » (le croque-mitaine). À partir du 17ème siècle, on a utilisé le mot « Mumpitz » pour décrire une créature effrayante ou un épouvantail. Deux siècles après, les boursiers de Berlin ont commencé à utiliser cette expression comme synonyme de « rumeurs » ou de
« non-sens ». Aujourd’hui, on peut dire « Das ist doch Mumpitz ! », une façon d’exprimer « Tu dis des bêtises ! ».

Am längeren Hebel sitzen
Imaginez-vous que vous êtes en train de renégocier votre salaire avec le patron de votre entreprise. Vous êtes sans aucun doute sûr que vous méritez une augmentation de salaire grâce à votre zèle, votre travail toujours impeccable et les bons résultats que vous livrez. Toutefois, votre patron ne vous accordera qu'une petite augmentation qui ne correspond pas du tout à vos attentes et à vos efforts. Il ne se laisse pas dissuader de son opinion et met fin à la suite des négociations. Quand vous parlez plus tard avec vos collègues allemands, vous entendez "Da kannst du nichts dran ändern, er sitzt am längeren Hebel".Cette expression allemande signifie littéralement ""avoir le levier le plus long". Cette personne exerce le pouvoir et d'autres personnes doivent se plier à sa décision. En ce qui concerne le levier, il est utilisé pour déplacer un poids sans le moindre d'effort. Plus le levier est long, moins vous devez y mettre votre force.

Flip-Flops


C’est l’été en Europe et la saison de laisser respirer sa peau pour attraper quelques rayons de soleil ! Pour ça quoi de mieux que s’habiller de vêtements légers et mettre des « Flip-Flops » aux pieds?! Les Allemands adorent porter des « Flip-Flops » en été. Par ailleurs, selon une théorie, leur nom provient du bruit qu’on fait en marchant avec ce type de sandales…flip-flop-flip-flop-flip-flop…Exactement ! Ce sont des tongs.

EuroRekruter utilise des cookies pour enregistrer certaines préférences et pour aligner les offres à vos intérêts.