photo Berlin
/_images_upload/_tn_a7149ce08f24a032.jpg
Vos experts du recrutement franco-allemand

 

Recherche avancée

Expressions allemandes

Nous vous faisons découvrir ici des expressions allemandes qui vous seront certainement utiles dans votre quotidien avec les Allemands. Nous vous souhaitons bonne lecture ! 

ein Haar in der Suppe finden

« Trouver un cheveu dans la soupe » n’est pas une habitude culinaire allemande. Quand quelqu’un cherche un cheveu dans la soupe, il est pessimiste et il s’efforce à trouver des problèmes ou des erreurs même quand il n’y en a pas. Une telle personne se focalise beaucoup sur les détails et va toujours faire ressortir le côté négatif des choses, même lorsque le côté positif est prédominant. Elle ne sera satisfaite qu’au moment où elle aura trouvé ce cheveu qui la dérange. En français, on parle d’une personne qui cherche toujours la petite bête.

Vitamin B

La lettre B de l’expression allemande « Vitamin B » est une abréviation pour « Beziehung » (=relation) et elle se réfère à des relations personnelles qui peuvent être utiles dans la vie professionnelle. Un exemple : Tu postules à un poste dans l’entreprise où ton père a travaillé toute sa vie. Il te recommande auprès de son chef et ceci augmentera probablement de manière considérable tes chances d’être pris. Une fois embauché, tu pourras dire : « Ich habe den Job über Vitamin B bekommen (= J’ai eu le poste grâce à la Vitamine B) » !

auf die Palme bringen

Avez-vous déjà emmené un Allemand sur un palmier ? Cette expression pourrait vous faire penser à plein de choses différentes, à la plage, à une île paradisiaque, au désert…etc. En réalité, si un Allemand vous sort cette expression, vous pouvez être sûr que vous l’avez vraiment contrarié ! En effet, étant donné que les palmiers n’ont pas de branches et qu’ils sont donc difficiles à grimper, personne ne s’amuserait à monter dessus, à moins d’être vraiment très énervé par quelqu’un. Cette expression peut également avoir une autre explication. Elle peut faire référence aux singes qui grimpent sur les palmiers, afin de jeter des fruits pour chasser l'animal ou la personne qui les a embêtés.

jemandem auf den keks gehen

Quand les Allemands sont énervés, ils deviennent très créatifs dans leurs expressions. Pour faire comprendre à quelqu’un qu’il ou elle leur tape sur les nerfs, ils disent souvent : « Tu me vas sur le biscuit ! » (« Du gehst mir auf den Keks ! »). Toutefois, cette expression a plusieurs variantes tout aussi insolites : « Du gehst mir auf den Zeiger » (« Tu me vas sur l’aiguille »), « Du gehst mir auf den Wecker » (« Tu me vas sur le réveil ») ou « Du gehts mir auf den Senkel » (« Tu me vas sur le lacet »).

Schnee von gestern

« C’est de la neige d‘hier » est une expérience allemande qui est couramment utilisée pour décrire quelque chose qui n’est plus d’actualité ou qui n’a plus beaucoup d’intérêt. Cette expression figurée est facile à comprendre : La neige tombée hier peut soit être cachée sous une nouvelle couche de neige, soit avoir déjà fondu – mais dans tous les cas, elle n’est plus visible. En fait, cette expression tire ses origines d’un poème français. Dans sa ballade « Mais où sont les neiges d'antan ? », le poète François Villon s’en sert comme une métaphore, pour faire référence à des événements historiques ou des personnes disparues depuis longtemps. En français, on dirait aujourd’hui : « C’est de l’histoire ancienne ! » ou « Ce sont de vieilles lunes ! », mais les Allemands ont tellement été séduits par cette expression qu’ils l’ont adoptée. Un bel exemple de l'amitié franco-allemande !

höchste Eisenbahn 
« Jetzt ist aber höchste Eisenbahn! » Si jamais un Allemand vous dit cela, vous feriez mieux de vous dépêcher ! En effet, il essaye de vous indiquer qu’il est grand temps que vous passiez à l’action. On doit cette expression au satiriste berlinois Adolf Glaßbrenner : Dans sa pièce humoristique intitulée « Ein Heiratsantrag in der Niederwallstraße », un des protagonistes mélange souvent les mots en parlant. Au lieu de dire « Es ist höchste Zeit, die Eisenbahn ist schon angekommen" (« Il est grand temps, le train est déjà arrivé »), il crie "Es ist höchste Eisenbahn, die Zeit ist schon angekommen" (« Il est grand train, le temps est déjà arrivé »). Ainsi fut créée cette drôle d’expression qui est encore fréquemment utilisée aujourd’hui.

Hinz und Kunz

« Ich dachte, es würde eine kleine private Feier werden, aber die haben ja Hinz und Kunz eingeladen! »  Quoi ?  Qui ? L'expression « Hinz und Kunz » est utilisée pour désigner de manière désobligeante « tout le monde » ou   « toutes sortes de personnes ». Elle fait alors référence à un nombre indéfini de personnes dont la présence n’est pas forcément importante ou dont on pourrait bien se passer. L'expression tire ses origines du Moyen Âge, durant lequel les prénoms "Heinrich" et "Konrad" étaient très courants et avaient été abrégés en "Hinz" et "Kunz".

Purzelbaum

Ne vous laissez pas tromper : le « Purzelbaum » n'a rien à voir avec un arbre ! En fait, cette expression insolite est composée de deux verbes : « purzeln » qui veut dire « tomber, dégringoler de quelque chose », et « sich aufbäumen » qui signifie ici « se redresser ». Le « Purzelbaum » décrit donc un mouvement assez précis : il s’agit de faire une roulade ! Ça doit sûrement vous rappeler votre enfance et votre première tentative de « Purzelbaum » !

jemandem auf den Schlips treten - marcher sur la cravate de quelqu'un

Pour comprendre le sens de cette expression allemande, il faut savoir qu'à l’origine, la cravate avait une signification plus large : outre la bande d’étoffe qui se noue sous le col de la chemise, le mot cravate désignait les extrémités des vêtements, comme par exemple le pan d’un manteau ou d’une robe. Avec un peu de maladresse, il pouvait facilement vous arriver de marcher sur la « cravate » d’une autre personne - pas très agréable et un manque de bonne conduite. C’est la raison pour laquelle on dit encore aujourd’hui que quelqu’un vous a marché sur la cravate, dans des situations où une personne n’aurait pas fait attention à vous, non pas avec ses pieds mais plutôt avec ses mots, et vous aurait donc contrarié ou vexé, en faisant par exemple une remarque déplacée.

Schmuddelwetter

Le terme "Schmuddelwetter" crée tout de suite une image bien précise dans la tête des Allemands : celle d'un jour d'automne froid et pluvieux où on préfère rester chez soi, se blottir sous une couverture et boire un bon chocolat chaud. Ce terme est un peu plus utilisé dans le Nord de l'Allemagne, où le temps est en général plus pluvieux que dans le reste du pays.

Maintenant que vous maîtrisez les expressions allemandes comme si vous étiez nés outre-Rhin, n’hésitez pas à consulter les offres d'emploi au pays de la langue de Goethe.
EuroRekruter utilise des cookies pour enregistrer certaines préférences et pour aligner les offres à vos intérêts.