Expressions allemandes au travail

Sur la photo il y a une jeune femme qui est en train de parler avec un jeune homme, dans un bureau.

Souvent exprimées sous forme d’images ou de métaphores, les expressions allemandes te permettent de comprendre la culture et la tradition linguistique du pays voisin. Les proverbes et expressions germanophones sont également courants au travail. Notre équipe franco-allemande a rassemblé une série d’expressions allemandes utiles que tu peux rencontrer dans le cadre de ton travail en Allemagne et que tu peux facilement mettre en application.

Pour parler des tâches au travail

Il y a des moments qui sont plus stressants que d’autres : la mise en œuvre d’un projet, l’intégration de nouveaux collègues ou encore le bilan à faire à la fin de l’année – les tâches se multiplient. Quand tu peux déjà anticiper la quantité de travail accru, on utilise l’expression : „Das wird sportlich“. Le sens littéral veut dire „Ça va être sportif.“. Les Allemands font allusion au sport afin d’exprimer l’effort nécessaire pour accomplir toutes les tâches dans le temps prévu.

À la même occasion, il est possible de faire recours à l’expression suivante „sich reinknien“. Voici un exemple : „Um diesen Berg an Aufgaben fristgerecht zu bearbeiten, müssen wir uns wirklich reinknien.“ Il n’est pas très clair pourquoi les Allemands « se mettent à genoux » mais ce proverbe allemand décrit qu’il faut s’investir et travailler avec acharnement pour parvenir à ses buts.

Quand le moment est venu de prendre une décision importante ou de signer un contrat, les Allemands aiment dire „Lass uns Nägel mit Köpfen machen!“. La traduction française „faire des clous avec la tête“ n’a rien à voir avec le sens du deuxième degré, qui se traduit par l’idée de fixer, entreprendre ou avancer quelque chose concrètement et sans retard.

À l’opposé de tout cliché, les Allemands réalisent aussi parfois des tâches à la dernière minute. Dans ce genre de situation, il est probable que quelqu’un de l’équipe dise „Die Deadline zum Stellen des Antrags ist in drei Stunden. Das haben wir noch auf den letzten Drücker geschafft.“ Comme synonyme, tu peux également utiliser l’expression „in letzter Minute“ qui porte le même sens comme en France : on est arrivé juste à temps pour faire quelque chose d’important.

Pour décrire des collègues et leur façon de travailler

Tout comme il existe des différences culturelles entre la France et l’Allemagne en termes de management et d’esprit d’équipe, les types et méthodes de travail varient. Pour les décrire d’une façon créative, diverses expressions se sont développées. Ceux-ci te permettent d’avoir directement une image d’une personne ou de sa manière de travailler.

A titre d’exemple, il existe l’expression „Das fleißige Bienchen“ qui veut dire „la petite abeille travailleuse“ en français. Les Allemands se servent de cette métaphore pour quelqu’un au bureau qui travaille assidûment et fait beaucoup d’effort pour la réussite d’une mission. Une phrase exemplaire serait la suivante : „Manuela war diese Woche ein fleißiges Bienchen. Dank ihres Einsatzes können wir dem Kunden bereits jetzt den Jahresabschluss übermitteln.“

Souvent, les Allemands aiment commencer tôt leur travail. Il n’est pas rare qu’ils arrivent au bureau à 7h du matin et prononcent le proverbe „Der frühe Vogel fängt den Wurm“. Littéralement traduit en français, cela veut dire „l’oiseau que se lève tôt capture le ver“. L’équivalent au niveau du sens serait plutôt „le monde appartient aux lève-tôt“. Ce proverbe allemand est utilisé au travail dans un contexte où tu arrives au bureau en premier et tu as toute la journée pour accomplir tes tâches et d’avancer sur tes projets professionnels. C’est ainsi que tu atteins tes objectives, notamment en comparaison aux personnes qui arrivent plus tard.

Pour décrire une personne particulièrement compétente dans son domaine et qui a un talent inné pour accomplir son travail, les Allemands utilisent l’expression „jemand hat ein Händchen für etwas“. Par exemple, si tu veux parler de ton collègue qui connaît très bien son sujet et est doué, tu pourras dire „Sie arbeitet in der Kommunikation, formuliert Slogans sehr kreativ und kennt alle Tricks für das Marketing in den sozialen Netzwerken. Sie hat dafür wirklich ein Händchen. » Cette expression allemande a une connotation positive et témoigne d’estime pour ceux qui disposent de connaissances étendues concernant leur poste et qui ont un don naturel. C’est pourquoi comme synonyme, tu peux également dire : „Sie ist ein Naturtalent » (elle est un talent naturel).

Quand tu commences un nouveau poste ou un nouveau collègue vient d’arriver dans ton équipe, il faut du temps pour s’habituer au nouvel environnement. Parfois, il y a également des nouvelles tâches qui te sont attribuées ou de nouveaux produits sont lancés et tu dois te familiariser avec eux. Dans ce genre de contexte, les Allemands aiment le proverbe : „Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.“ Traduit de manière littérale, cela veut dire „Aucun maître n’est jamais tombé du ciel.“ En bref : les gens apprennent au fur et au mesure et ne peuvent pas savoir tout faire immédiatement. Ceci est aussi valable pour l’apprentissage des langues. D’ailleurs, si tu souhaites améliorer ton allemand, nous avons des idées et conseils pour toi comment tu peux l’apprendre autrement que par les outils classiques.

Quand la fin de la journée de travail ou le week-end arrive

En fin de journée de travail, les Allemands utilisent un mot important à connaitre, c’est est le fameux „Feierabend“. Quand tu es en train d’éteindre ton ordinateur et tu es prêt.e à rentrer chez toi ou pourquoi pas aller boire un verre avec des amis, tu pourras  dire :  „Jetzt wird Feierabend gemacht!“ ou « Endlich Feierabend! » Peu importe si tu « fêtes » quelque chose après le travail ou pas, ce mot s’applique dans tous les cas.

Un proverbe allemand exclusivement utilisé avant le week-end est „Hoch die Hände – Wochenende“. Littéralement traduit, cela veut dire „Haut les mains – c’est le Week-end“. Quand on lève les mains, c’est pour jubiler comme lors d’un concert pop devant la scène et l’expression allemande utilise la rime entre « Hände » et « ende ». Il s’agitd’une expression courante utilisée surtout par la jeune génération.

Maintenant que tu connais quelques expressions allemandes courantes au travail, plus rien ne t’empêche de les mettre en application. Tes collègues seront certainement impressionnés. Et si tu n’as pas encore commencé à travailler en Allemagne, n’hésite pas à consulter notre article à ce sujet qui rassemble les informations clés à connaitre de la vie de travail outre-rhin.

Beitrag teilen

This site is registered on wpml.org as a development site.