Französische Redewendungen am Arbeitsplatz

Das Bild zeigt einen Mann der Französisch spricht.

Französische Redewendungen werden oft in Form von Bildern oder Metaphern ausgedrückt und geben dir viel Aufschluss über die Kultur und die Sprachtradition des Landes. Auch am französischen Arbeitsplatz sind frankophone Sprichwörter und Redewendungen Gang und Gebe. Wir von EuroRekruter haben für dich eine Reihe gebräuchlicher und praktischer französischer Redewendungen zusammengestellt, die dir im Rahmen deines Jobs in Frankreich begegnen können bzw. die du selbst nutzen kannst.

Erledigen von Aufgaben

Wer kennt es nicht? Während der französischen Sommerpause, oft zwischen Mitte Juli und Mitte August, wird alles etwas gemütlicher und langsamer jenseits des Rheins angegangen. E-Mails, Terminvereinbarungen und Entscheidungen brauchen da meistens etwas länger. In Frankreich wird in dieser Zeit nach dem Motto « Il n’y a pas le feu au lac » gearbeitet. Diese französische Redewendung meint, dass man sich nicht stressen muss, da es keine Eile oder Druck gibt, die Aufgaben schnellstmöglich zu erledigen. Auf Deutsch würden wir sagen „Immer mit der Ruhe.“ Wenn das Warten auf eine Rückmeldung dann allerdings zu lange dauert und das eigene Vorankommen blockiert, sagt der Franzose auch mal « Je suis vert! », um seinem Ärger Luft zu machen. Diesen Ausdruck findet man aber auch im privaten Umfeld sehr leicht wieder, da er sehr alltagstauglich in allen Situationen Anwendung findet, wo man genervt bzw. wütend ist.

Genauso gibt es jedoch Phasen, in denen sich die Aufgaben auf dem Schreibtisch nur so stapeln. Zum Beispiel ist dies in Frankreich zum Zeitpunkt der Rentrée im September der Fall (Beginn des neuen Schuljahres). Da das französische öffentliche Leben zentralisiert organisiert ist, beginnt zu diesem Zeitpunkt alles gleichzeitig aufs Neue und es gibt „alle Hände voll zu tun“. Als französische Redewendung wird gesagt « j’ai du pain sur la planche », um die zahlreichen To-do’s zu benennen. Wenn du dann motiviert und entschlossen bist, deinen Berg an Aufgaben anzugehen und diesen abzuarbeiten kannst du an deinem französischen Arbeitsplatz sagen « je vais prendre le taureau par les cornes ». Ganz nach dem deutschen Sprichwort « packst du den Stier bei den Hörnern » und legst los.
Eine andere nützliche Redewendung am französischen Arbeitsplatz ist « ça ne mange pas de pain ». Dieser Ausdruck wird in Frankreich oft im Büro verwendet, damit man die Kolleginnen und Kollegen leichter überzeugen kann etwas zu tun. Dafür müssen sie weder größeren Aufwand betreiben noch wird die Aktion negative Konsequenzen nach sich ziehen. In Deutschland würde man sagen « das kostet ja nichts » oder « das tut ja nicht weh ».

Beschreibungen von Personen und Arbeitsweisen

Sowohl in Deutschland als auch in Frankreich gibt es diverse Arbeitsweisen und -typen. Um diese adäquat und kreativ zu beschreiben, haben sich diverse Redewendungen entwickelt, bei denen du direkt ein Bild von der Person oder der Handlung vor Augen haben wirst. So hast auch du mit groẞer Wahrscheinlichkeit ein echtes « Arbeitstier » im Büro. Während sich in Deutschland neben diesem Begriff auch das englische Äquivalent « Workaholic » durchgesetzt hat, sprechen die Franzosen von einem « bourreau de travail ». Am französischen Arbeitsplatz kannst du also für eine Person, die dort enorm viel Zeit verbringt und die Überstunden nur so ansammelt « il/elle est un bourreau de travail » sagen.

Dann gibt es jene Kolleginnen und Kollegen, die besonders engagiert sind und sich trauen, auch mal unkonventionelle aber durchaus effiziente Ideen einzubringen: « Ils ont du cœur au ventre pour présenter ces nouvelles solutions ». Wenn eine Person oder ein Team Mut zeigt, indem es schwierige Entscheidungen trifft, neue Wege geht oder Alternativen vorstellt lässt sich das mit dieser französischen Redewendung gut benennen. Der Ausdruck « avoir du cœur au ventre » ist positiv konnotiert und zeugt von Respekt. Mutig ist es auch, sich beruflich neu zu orientieren oder den Job zu wechseln. Mehr zu diesem Thema erfährst du in unserem Blogbeitrag « Berufswechsel und Neuorientierung – was ist zu beachten? ».

Damit deutlich wird, dass jemand sich besonders viel Mühe gegeben hat, um ein Ergebnis zu erzielen und der betriebene Aufwand hierfür intensiv und gegebenenfalls auch kompliziert war, kannst du im Französischen von « Un travail d’arrache-pied » sprechen: zum Beispiel, wenn jemand besonders viel Zeit darauf verwendet hat, eine Lösung zu finden, viele langwierige Recherchen durchgeführt hat oder diverse Updates zur Optimierung eines Projekts durchgeführt hat.

Für eine Person, die besonders kompetent auf ihrem Gebiet ist, nutzen die Franzosen den Ausdruck « en connaître un rayon ». Falls du also beispielweise eine Kollegin beschreiben möchtest, die sich sehr gut in ihrem Fach auskennt und begabt ist, könntest du sagen « Elle travaille dans la communication et connait tous les astuces de la pub sur les réseaux sociaux. Elle en connaît un rayon. » Diese französische Redewendung ist positiv konnotiert und lobt diejenigen, die über ein umfangreiches Wissen bezüglich ihrer Position und Branche verfügen. Als Synonym kannst du ebenso sagen: « Il/elle en connaît un bout! ».

Mit hoher Wahrscheinlichkeit wirst du oft am französischen Arbeitsplatz die Redewendung « au pied de la lettre » hören. Sie kann dir helfen, Aussagen oder Aufträge richtig zu verstehen. Die französische Redewendung beschreibt, ob etwas wortwörtlich und haargenau, also ohne weitere Interpretation oder in einem weiteren Kontext, also deutend verstanden werden soll. Daher wird sie am Arbeitsplatz auch gerne in eine Verneinung gesetzt. Hier haben wir zwei Beispiele für dich :
« La réalisation du projet doit avoir lieu en suivant au pied de la lettre les indications du client et avec un soin tout particulier ! »
« Il ne faut pas trouver un slogan au pied de la lettre. Une publicité a du succès quand elle communique au deuxième dégrée. »

Resultate

Sobald alles gut läuft, deine Arbeit Früchte trägt oder du Glück hast, kannst du passenderweise in Frankreich sagen « J’ai le vent en poupe ». Diese französische Redewendung entspricht dem deutschen « Rückenwind haben » und meint, dass jemand durchstartet, Erfolg hat und unter einem guten Stern steht. Die Umstände helfen der Person ebenso erfolgreich zu sein wie deren ausgezeichneten Arbeit und Resultate. Wenn dies der Fall ist, gibt es von der Chefin oder dem Chef sicherlich leicht grünes Licht, um neue Projekte anzugehen. Das französische Synonym « donner le feu vert à quelqu’un » kann im gleichen Kontext und sinngemäß am französischen Arbeitsplatz verwendet werden. Hier ein Beispiel: « Ca y est, ma responsable m’a donné le feu vert pour le lancement du nouveau format de notre newsletter. »

Besonders effektiv arbeiten diejenigen, die es schaffen mehrere Ziele mit einem einzigen Arbeitsschritt zu erreichen. Am Arbeitsplatz in Frankreich kannst du daher sagen « J’ai fait d’une pierre deux coups », wenn du mehrere Resultate mit dem gleichen Mittel erzielt hast. Diese französische Redewendung entspricht dem deutschen « zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ».

Jetzt da du diverse französische Redewendungen, die am Arbeitsplatz geläufig sind, kennst, steht deinem kreativen Ausdrucksvermögen nichts mehr im Wege und deine Kolleginnen und Kollegen im Büro in Frankreich werden sicher beeindruckt sein. Viel Spaẞ beim spielerischen und anschaulichen Französischsprechen!

Beitrag teilen

This site is registered on wpml.org as a development site.